جهان و خالقش باقی

جهان و خالقش باقی
استوارند کوهساران ، رودها و چشمه ها جاری
که می گویند، ما فانی ، جهان و خالقش جاری
ببینی بلبلان سر مست و قمری در غزلخوانی
ز برف آب زمستانی خروشان نهرها جاری
به آهی و ﺪ́ می بندیم به عمر کوتهی شاید
اگر صد سال هم باشیم نمانیم باقی و ساری
به زیر خاک ها خفتند هزاران مهتر و سرور
بسازد واژگون عالم، ننشیند ، در چشم فلک خاری
عبث با آرزوهامان به رویاها مشغولیم
هم اکنون تا ﻨ́ﻔ́س داریم ، نداریم شور و آثاری
بتو گفتم خوش باش و قدر ِلحظه ها دریاب
نمانی ماهی و سالی بزن بر طبل بی عاری
بدان بعد ِ مردن ، چند روزی را خویشانت
بگویند قصه ها ی تو برایت می کنند زاری
پس از سالی دگر آیا ز فرجامت خبر داری؟
دگر نام و یا دت را نیارند بر زبان جاری
به نا امنی بشو آگاه و دریاب نقش عالم را
به دنیا شادمان باش و رسان بر دیگران یاری
ﺒﮐِش از آرزوها دست و بر نجوای دل بنشین
بدان تو شاه شاهانی ، چهانگیر و جهانداری
89/2/2

ماه
ماه
.

۷ دیدگاه دربارهٔ «جهان و خالقش باقی»

  1. نام ارسال کننده : مصطفی معارف تاریخ ارسال نظر : ۱۳۹۱:۳:۶ با سلام دوست عزیزم به امید کارهای زیباترتان هستیم
    سلامت و سعادتمند باشید

    سلام جناب معارف
    متشکرم و مایه خوشحالی است که مهربانی شما بر دل می نشیند
    شادکام باشید….ارادتمند : حیاتی ………۶/۳/۹۱
    از سایت شاعران پارسی زبان

  2. نام ارسال کننده : علی رضا آیت اللهی تاریخ ارسال نظر : ۱۳۹۱:۳:۶ سلام
    تا حدودی در ردیف ها و قافیه ها آزادانه عمل فرموده اید . امٌا متن شعر به حق زیباست
    موفق و موید باشید انشاء الله

    سلام و عرض ارادت
    همانطوریکه شما در نقد های خود اشاره داشتید ، زیبایی و آهنگ شعر حفظ شود و معنی ، به حقیقت در هماهنگی قرار داشته باشد . درس بزرگی است که فراموشم نخواهد شد .
    ارادتمند: حشمت اله حیاتی……..۷/۳/۹۱
    از سایت شاعران پارسی زبان

  3. Farzaneh Jamshidi jamshidi.farzaneh@yahoo.com

    متشکرم که من را قابل می دانید شعر قشنگی است بخصوص مضمون ان که واقعیت است
    ولی ایا دیگران میگذ ارند که ما ان طور که میخواهیم زندگی کنیم و بر طبل بیعاری بزنیم

  4. ali akbar soudi

    8:03 AM (5 hours ago)

    to me

    Translate message
    Turn off for: Persian
    Dear Mr Hayati,

    This poem is a real expression from the bottom of heart of a virtual individual. Well done for such a composition.

    See you.

  5. houshang sohrabi
    12:19 AM (10 hours ago)
    to me
    Translate message
    Turn off for: Persian
    Jenab Hayati
    Besyar ziba va por maghz sorodehid ba sepas az inhame lotf shoma mehraban .
    ba ehtram ghalbi hsohrabi

دیدگاه‌ها بسته شده‌اند.